close
Thomas Lovell Beddoes(1803-1849)

Dream Pedlary

If there were dreams to sell,
What would you buy?
Some cost a passing bell;
Some a light sigh,
That shakes from Life's fresh crown.
Only a rose-leaf down.
If there were dreams to sell,
Merry and sad to tell,
And the crier rang the bell,
What would you buy?
A cottage lone and still,
With bowers nigh,
Shadowy, my woes to still,
Until I die.
Such pearls from Life's fresh crown.
Fain would I shake me down.
Were dreams to have at will,
This would best heal my ill,
This would I buy.
But there were dreams to sell.
I'll didst thou buy;
Life is a dream, they tell,
Waking, to die.
Dreaming a dream to prize,
Is wishing ghosts to rise;
And if I had the spell.
To call the buried well,
Which one should I?
If there are ghosts to raise,
What shall I call,
Out of hell's murky haze,
Heaven's blue pall?
Raise my loved long-lost boy,
To lead me to his joy.--
There are no ghosts to raise;
Out of death lead no ways;
Vain is the call.
Know'st thou not ghosts to sue,
No love thou hast.
Else lie, as I will do,
And breathe thy last.
So out of Life's fresh crown.
Fall like a rose-leaf down.
Thus are the ghosts to woo;
Thus are all dreams made true,
Ever to last!


夢的買賣

如果有夢在賣,
你會怎麼買?
有些價值如喪鐘傳來,
有些則似輕息噓開。
生命的新冠在搖晃,
只有玫瑰葉片往下翔。
如果有夢在賣,
快樂與悲傷都在。
還有傷心的人敲鐘以待,
你會怎麼買?
農舍孤單靜寂,
濃蔭暗夜共徘徊,
陰影中,掩過我的悲哀。
直到生命不再。
生命的新冠呈現珠光,
欣然地讓我向下翔。
如果如願有夢最美,
就能治好我的病累。
這就是我的買賣。
但是就算有夢在賣,
我將替妳買。
人說有夢生命就在。
夢醒生命就不再。
活在夢裡很光彩,
希望靈魂飄起來,
如果我有魔魅,
就將死者喚回,
我會是誰,你猜?
如果有靈魂飄起來,
我要呼喚什麼?
跳出地獄的陰霾,
天堂不也是藍色的罩蓋?
喚起我所愛走失的男孩,
帶我看到他的開懷,
沒有靈魂飄起來,
跳出死亡也無路逃開。
呼喚徒生無奈
知道你不是靈魂無所求,
你連愛都沒有,
都是謊言,如我所說。
吐出最後一口氣,
脫去生命的新冠擱一旁,
倒下如玫瑰葉片往下翔。
這樣靈魂才會領悟。
這樣所有的夢才會現出。
自始至終不負。

arrow
arrow
    全站熱搜

    iSeraph 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()